Хэлэлсэхэ:Аргентинэ

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Сүлөөтэ Нэбтэрхы Толи — Википеэдиһээ
(Хэлэлсэхэ:Аргентина-һээ шэлжэн эльгээгдэбэ)

Вопрос Губину Михаилу[үндэһэн бэшэгые заһабарилха]

Сам же писал, что это не русская Википедия вот тут. Так с чего эта отмена в случае с Хухуем? В испанском языке вообще не может быть там звука Ж. «Жужуй» используется только для благозвучия в русском языке. К чему это непонятное заимствование из русского языка? В болгарской, македонской, сербской Википедиях, например (там, где тоже кириллица), используется правильный с фонетической точки зрения вариант.--Soul Train (talk) 14:19, 20 March 2013 (UTC)

  • А как я вам это объясню? В монгольских языках чаще всего в таком случае пишется "ж".--Mongol (яриа хөөрөө) 15:11, 20 March 2013 (UTC)
    В этой же статье есть ссылка на Сан-Хуан. Хуан и Хухуй (Juan y Jujuy) - одно и то же. Из чего я делаю вывод, что Жужуй - это простое заимствование из русского языка, вообще не нужное для носителей других языков (ну за исключением всевозможных белорусов, для которых это слово тоже может носить оттенок мата).--Soul Train (talk) 16:39, 20 March 2013 (UTC)
    Опять буряты будут читать твои придумки. Я же никак не могу доказать. Ну и ладно.--Mongol (яриа хөөрөө) 17:40, 20 March 2013 (UTC)
    Кто написал Сан-Хуан? Я, что ли?--Soul Train (talk) 17:57, 20 March 2013 (UTC)
    А как в русской статье "Города Аргентины"? Жуан?--Mongol (яриа хөөрөө) 18:00, 20 March 2013 (UTC)
    Хуан, разумеется, как произносится в испанском, так и записывается кириллицей. Я же говорю: Жужуй - это исключение для русского языка в плане испанско-русской транскрипции, все испаноязычные люди произносят Хухуй. Буква называется «хота». См., например, 47 секунда, + 2:32. «Жекают» португальцы, иногда аргентинцы и уругвайцы в словах явно иноязычного происхождения, и то там скорее «Дж»: Бока Джуниорс (Boca Juniors), имя Jonathan (Джонатан) и т.д.--Soul Train (talk) 20:13, 20 March 2013 (UTC)