Перейти к содержанию

Хэрэглэгшэ:Russianmusic

Сүлөөтэ Нэбтэрхы Толи — Википеэдиһээ

--Russianmusic (傾偈) 2011年8月1號 (一) 04:43 (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=dznyjKTdRpM&feature=rec-HM-r2 The wedding ceremony of the Sultan of Melaka and Chinese Princess Hang Li Po (Hang Jebat's ex girlfriend). This is the reconstruction of Melaka history.During the reign of Sultan Muuzaffar Shah Melaka was welknown for trading spices.China made frequent visit to Melaka through its ambassador Admiral Cheng Ho.The Chinese Emperor became close friend with the Sultan.Somehow the flirty Sultan saw princess Hang Li Po and asked to marry him.The princess agreed so the get married and live happily ever after........

edit


〖Ой, цветет калона(红莓花儿开)〗

[Заһаха | үндэһэн бэшэгые заһабарилха]

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%9E%D0%B9%2C+%D1%86%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B5%D1%82+%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D0%B0&search_type=&aq=f

ОЙ, ЦВЕТЁТ КАЛИНА

Ой, цветёт калина в поле у ручья,

Парня молодого полюбилая.

Парня полюбила на свою беду:

Не могу открыться, слова не найду!

Он живет, не знает ничего о том,

Что одна дивчина думает о нем.

У ручья с калины облетает цвет,

А любовь девичья не проходит, нет!

А любовь девичья с каждым днем сильней.

Как же мне решиться рассказать о ней?

Я хожу, не смея волю дать словам...

Милый мой, хороший, догадайся сам!


http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%92%D0%BE%D1%82%EF%BC%8C%D0%BC%D1%87%D0%B8%D1%82%D1%81%D1%8F%EF%BC%8C%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B9%D0%BA%D0%B0+%D0%BF%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F&search_type=&aq=f

Вот,мчится,тройка почтовая,

По Волге-матушке зимой.

Ямщик,уныло напевая,

Качает буйной головой.

О чём задумался,детина?

Седок приветливо спросил,

Какая на сердце кручина?

Скажи,тебя кто огорчил?

Ах, добрый барин, скоро святки,

И ей не быть же моей:

Богатый выбрал да постылый,

Ей не видать веселых дней.

http://www.russky.net/music/show_song_words.asp?song_id=1832

〖Вот мчится тройка почтовая三套车〗

歌词提供:ubah

添加时间:2003-6-12 16:25:32

Вот мчится тройка почтовая

Вот мчится тройка почтовая

По Волге-матушке зимой,

Ямщик, уныло напевая,

Качает буйной головой.

О чем задумался, детина? -

Седок приветливо спросил. -

Какая на сердце кручина,

Скажи, тебя кто огорчил?

"Ах барин, барин, добрый барин,

Уж скоро год, как я люблю,

А нехристь-староста, татарин

Меня журит, а я терплю.

Ах барин, барин, скоро святки,

А ей не быть уже моей,

Богатый выбрал, да постылый -

Ей не видать отрадных дней...

Ямщик умолк и кнут ременный

С досадой за пояс заткнул.

Родные, стой! Неугомонны! -

Сказал, сам горестно вздохнул. -

По мне лошадушки взгрустнутся,

Расставшись, борзые, со мной,

А мне уж больше не промчатьс

По Волге-матушке зимой!

http://www.pitt.edu/~slavic/sli/admin/mail.html

Вот мчится тройка почтовая

  • Вот мчится тройка почтовая
  • По Волге-Матушке зимой.
  • Ямщик, уныло напевая,
  • Качает буйной головой.
  • "О чём задумался, детина?-
  • Седок приветливо спросил.-
  • Какая на сердце кручина,
  • Скажи, тебя кто огрочил?
  • "Ах, милый барин, добрый барин
  • Уж скоро год, как я люблю,
  • Да нехристь-староста-татарин
  • Меня журит, а я терплю.
  • Ах, милый барин, скоро святки,
  • А ей не быть уже моей,
  • Богатый выбрал, да постылый -
  • Eй не видать отрадных дней..."
  • Ямщик умолк и кнут ремённый
  • С досадой за пояс заткнул.
  • "Родные, Стой! Неугомонны! -
  • Сказал, сам горестно вздохнул.
  • По мне лошадушки взгрустнутся
  • Расставшись, борзые, со мной,
  • А мне уж больше не промчатся
  • По Волге-Матуршке зимой!"

There Flies the Mail Coach

  • There flies the mail coach
  • Along Mother Volga in the snow.
  • The coachman, forlornly singing,
  • Rocks his head wildly.
  • "About what've you fallen to thinking, lad? -
  • The passenger attentively asked. -
  • What's gotten a hold of your heart,
  • Tell me, what's grieving you so?
  • "Akh, dear man, good man
  • It's nearly a year since I've been in love,
  • A pagan Tatar elder
  • Chides me, and I endure it.
  • Akh, good man, it's Yule-tide soon,
  • And now she is not to be mine,
  • A rich man chose her, a hateful man --
  • She'll not see joyful days.."
  • The coachman fell silent and his leather knout
  • He thrust vexedly over his belt.
  • "Stop! You restless brothers! --
  • He said, sighing sorrowfully himself.
  • "My swift horses will grieve over me,
  • On our parting.
  • No longer will they dash
  • Along the Mother Volga in winter!"


〖Подмосковные вечера (莫斯科郊外的晚上)〗

[Заһаха | үндэһэн бэшэгые заһабарилха]

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%9F%D0%BE%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D0%B2%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B0&search_type=&aq=f


歌词提供:lili_1202

添加时间:2003-4-8 12:45:37

深夜花园里,四处静悄悄,树叶也不在沙沙响。

夜色多么好,令我心神往,在这迷人的晚上。

小河静静流,微微泛波浪,明月照水面泛银光。

依稀听得到,有人轻声唱,多么幽静的晚上。

我的心上人,坐在我身旁,偷偷看着我不声响。

我想开口讲,不知怎么讲,多少话儿留心上。

长夜快过去,天色蒙蒙亮,衷心祝福好姑娘。

但愿从今后,你我永不忘,莫斯科郊外的晚上。歌词提供:lili_1202

添加时间:2003-4-8 12:54:35

Подмосковныевечера

Неслышнывсадудажешорхи

Всёздесьзамерлодоутра

Еслибзналивыкакмнедороги

Подмосковныевечера

歌词提供:xiao_shi

添加时间:2003-5-16 23:32:41

xiao_shi

Подмосковные вечера

Не слышны в саду даже шорохи,

Всё здесь замерло до утра,

Если б знали вы, как мне дороги

Подмосковные вечера.

Речка движется и не движется,

Вся из лунного серебра,

Песня слышится и не слышится,

В эти тихие вечера.

Что ж ты милая смотришь искоса

Низко голову накланя

Трудно высказать и не высказать.

Всё, что на сердце у меня

А развет уже всё заметнее,

Так пожалуйста будь добра

Не забудь ты, эти летние

Подмосковные вечера.

http://www.russky.net/music/show_song_words.asp?song_id=1509


〖Уральская рябинушка(山楂树)〗

[Заһаха | үндэһэн бэшэгые заһабарилха]

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%A3%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D1%80%D1%8F%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0&search_type=&aq=f

http://www.russky.net/music/show_song_words.asp?song_id=1512


M•毕里平科词,E•罗迪庚曲,瓦莲金娜•戈托夫采娃演唱

УРАЛЬСКАЯ РЯБИНУШКА

Слова М.Пилипенко

Музыка Е.Родыгина

Вечер тихой песнею над рекой плывет.

Дальними зарницами светится завод.

Где-то поезд катится точками огня,

Где-то под рябинушкой парни ждут меня.

Припев: Ой, рябина кудрявая,

Белые цветы,

Ой, рябина, рябинушка,

Что взгрустнула ты?

Лишь гудки певучие смолкнут над водой,

Я иду к рябинушке тропкою крутой.

Треплет под кудрявою ветер без конца

Справа кудри токаря, слева кузница.

Припев

Днем в цеху короткие встречи горячи,

А сойдемся вечером ? сядем и молчим.

Смотрят звезды летние молча на парней

И не скажут, ясные, кто из них милей...

Припев

Укрывает инеем землю добела,

Песней журавлиною осень проплыла,

Но все той же узкою тропкой между гор

Мы втроем к рябинушке ходим до сих пор.

Припев

Кто из них желаннее, руку сжать кому?

Сердцем растревоженным так и не пойму.

Оба парни смелые, оба хороши...

Милая рябинушка сердцу подскажи!

Ой, рябина кудрявая,

Оба хороши!

Ой, рябина, рябинушка

Сердцу подскажи!

山楂树

毕里平科作词 罗迪庚作曲

1、歌声轻轻荡漾在黄昏水面上。

暮色中的工厂在远处闪着光。

列车飞快奔驰,车窗灯火辉煌,

两个青年等我在山楂树两旁。

哦,那茂密的山楂树,

白花开满枝头,

哦,你可爱的山楂树,

为何要发愁?

2、当那嘹亮的汽笛声刚刚停息,

我就沿着小路向树走去。

清风吹拂不停,在茂密的山楂树下,

吹乱了青年旋工和铁匠的头发。

哦,那茂密的山楂树,

白花开满枝头,

哦,你可爱的山楂树,

为何要发愁?

3、白天在车间见面,我们多亲密,

可是晚上相会,却沉默不语。

夏天晚上的星星尽瞧着他们俩,

却不明白告诉我,他俩谁可爱。

哦,那茂密的山楂树,

白花开满枝头,

哦,你可爱的山楂树,

为何要发愁?

4、秋天大雁歌声已消失在远方,

大地已经盖上了一片白霜。

崎岖的山间小路上我们仍在彷徨,

我们三人依旧相见在树旁。

哦,那茂密的山楂树,

白花开满枝头,

哦,你可爱的山楂树,

为何要发愁?

5、他们谁更适合于我的心愿?

我都没法分辨,我终日不安。

他俩勇敢和可爱呀,全都一个样,

亲爱的山楂树呀,要请你帮忙!

哦,最勇敢,最可爱呀,到底是哪一个?

哦,我亲爱的山楂树,请你告诉我。


“Комсомольская прощальная” Стихи М. Исаковского. Музыка Дм. Покрасса 共青团员之歌

[Заһаха | үндэһэн бэшэгые заһабарилха]

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D1%81%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F&search_type=&aq=f


http://gm731.narod.ru/Sound/sound7006.htm

http://retro.samara.ws/music/phono/war/shmelev_-_komsomolskaja_pesnja.mp3

Дан приказ: ему – на запад, Ей – в другую сторону… Уходили комсомольцы На гражданскую войну.


Уходили, расставались,

Покидая тихий край.

«Ты мне что-нибудь, родная,

На прощанье пожелай».

И родная отвечала: «Я желаю всей душой – Если смерти, то мгновенной, Если раны – небольшой.


А всего сильней желаю

Я тебе, товарищ мой.

Чтоб со скорою победой

Возвратился ты домой».

Он пожал подруге руку, Глянул в девичье лицо: «А ещё тебя прошу я – Напиши мне письмецо».


«Но куда же напишу я?

Как я твой узнаю путь?» –

«Всё равно, – сказал он тихо, –

Напиши… куда-нибудь!…»

Дан приказ: ему – на запад, Ей – в другую сторону… Уходили комсомольцы На гражданскую войну.


Если Вам есть что сказать или добавить, то к Вашим услугам электронная почта


〖Вечер на рейде海港之夜〗

[Заһаха | үндэһэн бэшэгые заһабарилха]

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%92%D0%B5%D1%87%D0%B5%D1%80+%D0%BD%D0%B0+%D1%80%D0%B5%D0%B9%D0%B4%D0%B5&search_type=&aq=f

http://www.russky.net/music/show_song_words.asp?song_id=1836


歌词提供:taiyang168

添加时间:2003-10-30 13:17:57

Споемте, друзья, ведь завтра в поход

Уйдем в предрассветный туман.

Споем веселей, пусть нам подпоет

Седой боевой капитан.

Прощай, любимый город!

Уходим завтра в море.

И ранней порой

Мелькнет за кормой

Знакомый платок голубой.

А вечер опять хороший такой,

Что песен не петь нам нельзя.

О дружбе большой, о службе морской

Подтянем дружнее, друзья!

На рейде большом легла тишина,

А море окутал туман.

И берег родной целует волна,

И тихо доносит баян:

http://www.russky.net/music/show_song_words.asp?song_id=1301

〖Вечер на рейде(海港之夜)〗

1、唱啊,朋友们,

明晨要启航,

驶雾蒙蒙大海洋。

唱啊唱得欢,

白发老船长,

快来同我们一起唱。

啊,别了,亲爱的海港,

明晨将启程远航。

天色刚发亮,

回看码头上,

亲人的蓝手帕在挥扬。

2、今夜好时光,

海风轻吹荡,

怎能叫我们不歌唱。

来歌唱友情,

来歌唱生活,

歌声多和谐多响亮。

啊,别了,亲爱的海港,

明晨将启程远航。

天色刚发亮,

回看码头上,

亲人的蓝手帕在挥扬。

3、港湾静悄悄,

沉沉入梦乡,

薄雾弥漫在海面上。

海浪推海浪,

轻拍堤岸旁,

远处手风琴声悠扬。

啊,别了,亲爱的海港,

明晨将启程远航。

天色刚发亮,

回看码头上,

亲人的蓝手帕在挥扬。

Вечер на рейде

Споемте, друзья, ведь завтра в поход

Уйдем в предрассветный туман.

Споем веселей, пусть нам подпоет

Седой боевой капитан.

Припев:

Прощай, любимый город!

Уходим завтра в море.

И ранней порой

Мелькнет за кормой

Знакомый платок голубой.

А вечер опять хороший такой,

Что песен не петь нам нельзя.

О дружбе большой, о службе морской

Подтянем дружнее, друзья!

Припев.

На рейде большом легла тишина,

А море окутал туман.

И берег родной целует волна,

И тихо доносит баян:

Припев.


〖Далеко-далеко 遥远的地方〗

[Заһаха | үндэһэн бэшэгые заһабарилха]

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%94%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%BE-%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D0%BE&search_type=&aq=f

http://www.youtube.com/watch?v=Osbp1SnqRgY Муслим Магомаев Далеко-далеко


http://www.russky.net/music/show_song_words.asp?song_id=1838


歌词提供:taiyang168

添加时间:2003-10-30 13:26:59

Далеко, далеко беззаботные дни,

Я смотрю как легко исчезают они.

Слышу я тишину, что молчит в тишине,

Вижу мир да войну, грею ночь на огне.

Дорога, дорога...

Далеко, далеко, где не зла, не беды,

Ты дала мне воды, я нырнул глубоко.

Женовала луна, целовавшая день,

Ты вдали так видна, рядом ветер да тень.

Шли вдвоем по реке, собирая лады,

Но его лишь следы вижу я на песке...

Далеко - далеко


〖И кто его знает有谁知道他〗

[Заһаха | үндэһэн бэшэгые заһабарилха]

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%98+%D0%BA%D1%82%D0%BE+%D0%B5%D0%B3%D0%BE+%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%B5%D1%82&search_type=&aq=f

http://www.russky.net/music/show_song_words.asp?song_id=1841


歌词提供:taiyang168

添加时间:2003-10-30 12:55:14

На закате ходит парень

Возле дома моего,

Поморгает мне глазами

И не скажет ничего.

И кто его знает,

Зачем он моргает?

Как приду я на гулянье -

Он танцует и поет,

А простимся у калитки -

Отвернется и вздохнет.

И кто его знает,

Чего он вздыхает?

Я спросила: "Что не весел?

Иль не радует житье?"

"Потерял я, - отвечает, -

Сердце бедное свое".

И кто его знает,

Зачем он теряет?

А вчера прислал по почте

Два загадочных письма:

В каждой строчке - только точки,

Догадайся, мол, сама.

И кто его знает,

На что намекает?

Я разгадывать не стала -

Не надейся и не жди.

Только сердце почему-то

Сладко таяло в груди.

И кто его знает,

Чего он моргает,

Чего оно тает?


http://www.google.com/search?hl=en&safe=off&q=%22%D0%92%D1%8C%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F%2C+%D0%B2%D1%8C%D0%B5%D1%82%D1%81%D1%8F+%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8F%D1%8F+%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B0%22+mp3&btnG=Search&meta= "Вьется, вьется дальняя дороженька" mp3

http://blog.sina.com.cn/s/blog_435c9cac0100dhc6.html### 俄语版无图象


http://www.google.com.hk/search?hl=en&q=%22%D0%92%D1%8C%D1%91%D1%82%D1%81%D1%8F+%D0%B2%D1%8C%D1%91%D1%82%D1%81%D1%8F+%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8F%D1%8F+%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%BA%D0%B0&btnG=Google+Search&meta= Вьётся вьётся дальняя дороженька

http://a-pesni.golosa.info/ww2/oficial/dalndoroz.htm

ДАЛЬНЯЯ ДОРОЖЕНЬКА

Музыка Н. Иванова Слова С. Поделкова

Вьется, :/вьется /дальняя доро/женька/--/:

/По полю, за /дымный гори/зонт./

Как по/: :/этой /дальней по доро/женьке/--/:

/Мой любимый /уходил на /фронт./

Заме/::/ла его /следы мете/лица,/--/:

/Не слыхать ни /песен, ни /шагов,/

Лишь од/::/на, одна /дорожка сте/лется/--/:

/Посреди на/метанных сне/гов./

(:/посреди на/несённых сне/гов.)

Он те/::/перь все /чаще, чаще /снится мне,/--/:

/Как с полком и/дет в огонь и /дым./

Подня/::/лась бы в/след, рва/нулась п/тицею,/--/:

/Опустилась /бы я /рядом с /ним./

В это/: :/утро /сизое, ту/манное/--/:

/Были б в/месте в сх/ватке бое/вой…/

А приш/::/лось - пе/ревязала /б раны я,/--/:

/Из огня бы /вынес/ла е/го./

Но вда/::/ли ле/тит поземка /по полю,/--/:

/За околицей – /седой расс/вет./

Я од/::/на, одна /стою у то/поля,/--/:

/И обидно /сердцу – крыльев /нет./

Вьется,/: :/вьется /дальняя доро/женька,/

Сте/::/лется разлуч/ница мо/я./

Так ве/::/ди ж, ве/ди меня, доро/женька,/--/:

/За любимым в /зимние кра/я/--/:

1941

Русские советские песни (1917-1977). Сост. Н. Крюков и Я. Шведов. М., «Худож. лит.», 1977

http://www.91luck.net/dispbbs.asp?boardID=79&ID=1894&page=1

Дороженька

1.

Вьётся вьётся дальняя дороженька.

Стелется за дымкой горизонт...

А по этой дальней по дороженьке

вслед за милым еду я на фрот.

2.Замела следы его метелица,

не слыхать ни песни, нишагов,

лишь одна, одна дорожка стелется

посреди на несённых снегов.

3.Он теперь всё чаще, чаще снится мне,

как с полком идёт в огонь и дым,...

Поднялась бы вслед, рванулась птицею,

опустилась бы я рядом с ним!

4.В это утро снежное, туманное

были б вместе в схватке боевой,

а пришлось,перевязала б раныя,

из огоня бы вынесла его.

5. Вьётся вьётся дальняя дороженька...

Стелется дороженька моя...

Ты веди, веди меня, дороженька,

вслед за милым в дальние края!

http://lyricnet.virtualave.net/foreign/for0.htm

苏联《小路》

鲍捷尔科夫词

伊 凡 诺夫曲

伏 夫译配

一条小路曲曲弯弯细又长,

一直通向迷雾的远方。

我要沿着这条细长的小路,

跟着我的爱人上战场。

阵阵雪花掩盖了他的足迹,

没有脚步也听不到歌声。

在那一片宽广银色的原野上,

只有一条小路孤零零。

他在冒着枪林弹雨的危险,

实在叫我心中挂牵。

我要变成一只伶俐的小鸟,

一直飞到爱人的身边。

在这大雪纷纷飞舞的早晨,

战斗还在残酷的进行。

我要勇敢地为他包扎伤口,

从那炮火中救他出来。

一条小路曲曲弯弯细又长,

我的小路伸向远方。

请你带领我吧我的小路啊,

跟着爱人到遥远的边疆

http://www.russky.net/music/show_song_words.asp?song_id=1846

〖Дороженька 小路〗

歌词提供:taiyang168

http://www.2006russia.com/shumasijie/gqshx/200601/578.html

小 路 ДОРОЖЕНЬКА

鲍捷尔科夫 词 伊万诺夫 曲

一条小路曲曲弯弯细又长,一直通往迷雾的远方。

我要沿着这条细长的小路,跟着我的爱人上战场。

Вьётся , вьётся дальняя дороженька , стелется задымкой горизонт.

А по этой дальней по дороженьке , вслед за милым еду я на фронту.

纷纷雪花掩盖了他的足迹,没有脚步也听不到歌声。

在那一片宽广银色的原野上,只有一条小路孤零零。

Замела следы его метелица , не слышать ни песни , ни шагов.

Лишь одна , одна дорожка стелется посреди нанесённых снегов.

他在冒着枪林弹雨的危险,实在叫我心中挂牵。

我要变成一只伶俐的小鸟,立刻飞到爱人的身边。

Он теперь всё чаще , чаще снится мне , как с полком идёт вогонь и дым.

Поднялась бы вслед , рванулась птицею , вслед за милым в дальние края.

一条小路曲曲弯弯细又长,我的小路伸向远方。

请你带着我吧,我的小路呀,跟着爱人到遥远的边疆。

Вьётся , вьётся дальняя дороженька , стелется дороженька моя.

Ты веди , веди меня , дороженька , опустилась бы я рядом с ним.

在"学习俄语吧"http://www.vor.cn/有俄文原唱

http://www.unn.ru/rus/f9/fond/texts/ NUMBERED, RUSSIAN LYRICS


Вьется, вьется дальняя дороженька

long journey is spinning, spinning

По полю, за дымный горизонт.

Across the field, to the horizont.

Как по этой дальней по дороженьке

And on this long joutney

Мой любимый уходил на фронт.

My loved one went to the front

Замела его следы метелица,

The snowstorm wided out his trackes

Не слыхать ни песен, ни шагов,

There is no songs, no steps

Лишь одна, одна дорожка стелется

Just the road is drifting

Посреди наметанных снегов.

Among the drift snows

Он теперь все чаще, чаще снится мне,

I see him in my dreams more often often now

Как с полком идет в огонь и дым.

How he goes with his regiment in fire and smoke

Поднялась бы вслед, рванулась птицею,

I would like to follow him, dart like a bird

Опустилась бы я рядом с ним.

And land near by him

В это утро сизое, туманное

In this grey misty morning

Были б вместе в схватке боевой…

We would be together in this fight

А пришлось - перевязала б раны я,

And if it needs i'd bandage his hurts

Из огня бы вынесла его.

And take him from fire

Но вдали летит поземка по полю,

But blizzard accompanied by ground wind is flying over the field

За околицей – седой рассвет.

And behind the village fence is grey sunrise.

Я одна, одна стою у тополя,

I'm staying along near by the poplar

И обидно сердцу – крыльев нет.

And its hurt my heart that i dont have wings

Вьется, вьется дальняя дороженька,

long journey is spinning, spinning

Стелется разлучница моя.

Is drifting, my rival in love.

Так веди ж, веди меня, дороженька,

So drive me, drive me, my road

За любимым в зимние края

To my loved one in winter lands

1941

Русские советские песни (1917-1977). Сост. Н. Крюков и Я. Шведов. М., «Худож. лит.», 1977

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%9D%D0%B0%D1%88+%D1%82%D0%BE%D1%81%D1%82&search_type=&aq=f

http://uzelochek.narod.ru/spiski/ballad/ball.htm Russian Lyrics Alphabetic

http://www.russky.net/music/show_songs.asp?disc_id=234 Russian Lyrics and Songs

http://www.russky.net/music/show_song_words.asp?song_id=1859

〖Наш тост 我们举杯〗

歌词提供:taiyang168

添加时间:2003-10-30 13:49:59

Если на Родине с нами встречаются

Несколько старых друзей,

Все что нам дорого припоминается

Песня звучит веселей.

Ну ка товарищи грянем застольную

Выше стаканы с вином,

Выпьем за Родину нашу привольную

Выпьем и снова нальем.

Выпьем за русскую удаль кипучую,

За богатырский народ!

Выпьем за армию нашу могучую,

Выпьем за доблестный флот!

Встанем, товарищи, выпьем за гвардию,

Равной ей в мужестве нет.

Тост наш за Сталина! Тост наш за Партию!

Тост наш за знамя побед!


http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB++&search_type=&aq=f

http://www.hymn.ru/internationale.html

http://wikisource.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB

Интернационал музыка Пьера Дегейтера (Париж, 1871) слова Эжена Потье (1888)

Имеются записи Интернационала для прослушивания (на русском и 20+ других языках) | English Multiple records of Internationale available

гражданину Гюставу Лефрансье члену Коммуны

Вставай, проклятьем заклеймённый

Весь мир голодных и рабов

Кипит наш разум возмущённый

И в смертный бой вести готов.

Весь мир насилья мы разрушим

До основанья, а затем

Мы наш мы новый мир построим,

Кто был никем, тот станет всем!


Это есть наш последний

И решительный бой.

С Интернационалом

Воспрянет род людской

Никто не даст нам избавленья

Ни бог, ни царь и не герой

Добьемся мы освобожденья

Своею собственной рукой.

Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,

Отвоевать свое добро -

Вздувайте горн и куйте смело,

Пока железо горячо!

Довольно кровь сосать, вампиры,

Тюрьмой, налогом, нищетой!

У вас - вся власть, все блага мира,

А наше право - звук пустой!

Мы жизнь построим по иному -

И вот наш лозунг боевой

ВСЯ ВЛАСТЬ НАРОДУ ТРУДОВОМУ!

А дармоедов всех долой!

Презренны вы в своём богатстве,

Угля и стали короли!

Вы ваши троны, тунеядцы,

На наших спинах возвели.

Заводы, фабрики, палаты -

Все нашим создано трудом.

Пора! Мы требуем возврата

Того, что взято грабежём.

Довольно, королям в угоду,

Дурманить нас в чаду войны!

Война тиранам! Мир Народу!

Бастуйте, армии сыны!

Когда ж тираны нас заставят

В бою геройски пасть за них -

Убийцы, в вас тогда направим

Мы жерла пушек боевых!

Лишь мы, работники всемирной

Великой армии труда

Владеть землёй имеем право,

Но паразиты - никогда!

И если гром великий грянет

Над сворой псов и палачей,

Для нас все так же солнце станет

Сиять огнем своих лучей.


Internacional (Romanization)

Vstavaj, prokljat'em zaklejmënnyj

Ves' mir golodnyh i rabov

Kipit naš razum vozmuščënnyj

I v smertnyj boj vesti gotov.

Ves' mir nasil'ja my razrušim

Do osnovan'ja, a zatem

My naš my novyj mir postroim,

Kto byl nikem, tot stanet vsem!


Èto est' naš poslednij

I rešitel'nyj boj.

S Internacionalom

Vosprjanet rod ljudskoj

Nikto ne dast nam izbavlen'ja

Ni bog, ni car' i ne geroj

Dob'emsja my osvobožden'ja

Svoeju sobstvennoj rukoj.

Čtob svergnut' gnët rukoj umeloj,

Otvoevat' svoe dobro -

Vzduvajte gorn i kujte smelo,

Poka železo gorjačo!

Dovol'no krov' sosat', vampiry,

Tjur'moj, nalogom, niščetoj!

U vas - vsja vlast', vse blaga mira,

A naše pravo - zvuk pustoj!

My žizn' postroim po inomu -

I vot naš lozung boevoj

VSJA VLAST' NARODU TRUDOVOMU!

A darmoedov vseh doloj!

Prezrenny vy v svoëm bogatstve,

Uglja i stali koroli!

Vy vaši trony, tunejadcy,

Na naših spinah vozveli.

Zavody, fabriki, palaty -

Vse našim sozdano trudom.

Pora! My trebuem vozvrata

Togo, čto vzjato grabežëm.

Dovol'no, koroljam v ugodu,

Durmanit' nas v čadu vojny!

Vojna tiranam! Mir Narodu!

Bastujte, armii syny!

Kogda ž tirany nas zastavjat

V boju gerojski past' za nih -

Ubijcy, v vas togda napravim

My žerla pušek boevyh!

Liš' my, rabotniki vsemirnoj

Velikoj armii truda

Vladet' zemlëj imeem pravo,

No parazity - nikogda!

I esli grom velikij grjanet

Nad svoroj psov i palačej,

Dlja nas vse tak že solnce stanet

Sijat' ognem svoih lučej.

1871

Перепечатал VeLeS (veles@kurilis.com) с газеты "Серп и Молот" Но.2(47) 1997 г.

Следующая: Текст гимна СССР 1944 г. Предыдущая: Текст Боже, Царя храни!


National Anthem of the Soviet Union 苏联国歌

[Заһаха | үндэһэн бэшэгые заһабарилха]

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD+CCCP&search_type=&aq=f

http://en.wikipedia.org/wiki/National_Anthem_of_the_Soviet_Union

http://en.wikisource.org/wiki/Hymn_of_the_Russian_Federation

Союз нерушимый республик свободных

Сплотила навеки Великая Русь.

Да здравствует созданный волей народов

Единый, могучий Советский Союз!


Soyuz nerushimiy respublik svobodnykh

Splotila naveki velikaya Rus'!

Da zdravstvuet sozdanniy voley narodov

Yediniy, moguchiy Sovetskiy Soyuz!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,

Дружбы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!


CHORUS:

Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,

Druzhbi narodov nadyozhniy oplot,

Znamya sovetskoe, znamya narodnoye

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,

И Ленин великий нам путь озарил:

Нас вырастил Сталин - на верность народу,

На труд и на подвиги нас вдохновил!


Skvoz' grozy siyalo nam solntse svobodi,

I Lenin velikiy nam put' ozaril,

Nas vyrastil Stalin -- na vernost' narodi,

Na trud i na podvigi nas vdokhnovil!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,

Счастья народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!

CHORUS:

Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,

Schast'ya narodov nadyozhniy oplot,

Znamya sovetskoe, znamya narodnoye

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!

Мы армию нашу растили в сраженьях.

Захватчиков подлых с дороги сметём!

Мы в битвах решаем судьбу поколений,

Мы к славе Отчизну свою поведём!


My armiyu nashu rastili v srazhen'yach,

Zachvatchikov podlych s dorogi smetem!

My v bitvach reshaem sud'bu pokolenij,

My k slave Otchiznu svoyu povedem!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,

Славы народов надёжный оплот!

Знамя советское, знамя народное

Пусть от победы к победе ведёт!


CHORUS:

Slavsya Otechestvo nashe svobodnoye,

Slavy narodov nadyozhniy oplot,

Znamya sovetskoe, znamya narodnoye

Pust' ot pobedy k pobede vedyot!


English lyrics

Note: This version of the Hymn of the Soviet Union is an interpretation of the Russian lyrics rather than a word-by-word translation.


United forever in friendship and labor,

Our mighty republics will ever endure.

The great Soviet Union will live through the ages.

The dream of the people their fortress secure.


CHORUS:


Long live our Soviet Motherland, built by the people's mighty hand.

Long live our People, united and free.

Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,

Shining in glory for all men to see.


Through days dark and stormy where Great Lenin led us

Our eyes saw the bright sun of freedom above

and Stalin our Leader with faith in the People,

Inspired us to build up the land that we love.


CHORUS:


Long live our Soviet Motherland, built by the people's mighty hand.

Long live our People, happy and free.

Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,

Shining in glory for all men to see.


We fought for the future, destroyed the invader,

and brought to our homeland the Laurels of Fame.

Our glory will live in the memory of nations

and all generations will honour her name.


CHORUS


Long live our Soviet Motherland, built by the people's mighty hand.

Long live our People, glorious and free.

Strong in our friendship tried by fire. Long may our crimson flag inspire,

Shining in glory for all men to see.


1943 Literal Translation

1.


The unbreakable union of free republics

Has been joined forever by Great Russia

Long live the united and mighty Soviet Union

Created by the will of peoples


CHORUS:


Glory to our free Fatherland

The realiable stronghold of the friendship of peoples

The people's flag, a Soviet one

Leads us from victory to victory

2.


The Sun of the freedom was shining through the storms

And the great Lenin lighted us the way

We were grown by Stalin to be faithful to the people

He has inspired us for work and for acts of heroism


CHORUS:


Glory to our free Fatherland

The realiable stronghold of the happliness of peoples

The people's flag, a Soviet one

Leads us from victory to victory

3.


We grew our Army in the battles

We will sweep any mean invader out of our way

We decide the fate of the generations in the battles

We will lead our Fatherland to the glory


CHORUS:


Glory to our free Fatherland

The realiable stronghold of the glory of peoples

The people's flag, a Soviet one

Leads us from victory to victory


Russian

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD+%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8&search_type=&aq=f

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D1%81%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%89%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F&search_type=&aq=f Комсомольская прощальная


http://www.youtube.com/watch?v=gd43Crn46Aw Сергей Никитин "Комсомольская прощальная"


Россия — священная наша держава,

Россия — любимая наша страна.

Могучая воля, великая слава —

Твоё достоянье на все времена!

Припев:

Славься, Отечество наше свободное,

Братских народов союз вековой,

Предками данная мудрость народная!

Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края

Раскинулись наши леса и поля.

Одна ты на свете! Одна ты такая —

Хранимая Богом родная земля!

Припев

Широкий простор для мечты и для жизни

Грядущие нам открывают года.

Нам силу даёт наша верность Отчизне.

Так было, так есть и так будет всегда!

Припев

Transliteration

Rossiya — svyashchennaya nasha derzhava,

Rossiya — lyubimaya nasha strana.

Moguchaya volya, velikaya slava —

Tvoyo dostoyanye na vse vremena!

Pripev:

Slavsya, Otechestvo nashe svobodnoye,

Bratskikh narodov soyuz vekovoy,

Predkami dannaya mudrost narodnaya!

Slavsya, strana! My gordimsya toboy!

Ot yuzhnykh morey do polyarnogo kraya

Raskinulis nashi lesa i polya.

Odna ty na svete! Odna ty takaya —

Khranimaya Bogom rodnaya zemlya!

Pripev

Shirokiy prostor dlya mechty i dlya zhizni.

Gryadushchiye nam otkryvayut goda.

Nam silu dayot nasha vernost Otchizne.

Tak bylo, tak yest i tak budet vsegda!

Pripev


English translation

Russia - our sacred stronghold,

Russia - our beloved country.

A mighty will, a great glory

Are your heritage for all times!

Chorus:

Be glorious, our free Motherland,

Ancient union of brotherly peoples,

Ancestor given wisdom of the people!

Be glorious, country! We take pride in you!

From the southern seas to the polar region

Spread our forests and our fields.

You are one in the world! You are one of a kind,

Native land protected by God!


Chorus

A broad expanse for dreams and for lives

Is opened to us by the coming years.

Our faith in our Motherland gives us strength.

So it was, so it is, and so it will always be!

Chorus

俄罗斯——我们神圣的国家,

俄罗斯——我们挚爱的祖国。

顽强的意志,辉煌的荣耀——

是你永恒的财富!

合唱:

光荣啊,我们自由的祖国,

兄弟民族的古老联盟,

先辈们赋予的智慧属于人民!

光荣啊,祖国!我们为你骄傲!


从南方的海洋到北极边疆

到处是我们的森林和田野。

你举世无双!上帝保佑你,

我们唯一的故土!

合唱

未来岁月为我们的生活和理想

开辟无限的空间。

对祖国的忠诚给予我们力量。

过去,现在,将来都一样!

Комсомольская Komsomolskaya

[Заһаха | үндэһэн бэшэгые заһабарилха]

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D1%81%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F&search_type=&aq=f


http://www.sovmusic.ru/text.php?fname=komsom4

Комсомольская

Музыка: В. Соловьев-Седой Слова: А. Галич

V. Solovyev-Sedoi ; A. Galich


Протрубили трубачи тревогу.

Всем по форме к бою снаряжен

Собирался в дальнюю дорогу

Комсомольский сводный батальон.

Припев:

До свиданья, мама, не горюй,

На прощанье сына поцелуй!

До свиданья, мама, не горюй, не грусти,

Пожелай нам доброго пути!

Прощай, поля родные,

Звезда победы, нам свети!

До свиданья, мама, не горюй, не грусти,

пожелай нам доброго пути!

Все, что с детства мы храним и любим,

Никогда врагу не отдадим!

Лучше сложим голову в бою мы,

Защищая Родину в бою!

Припев.

Протрубили трубачи тревогу.

Всем по форме к бою снаряжен

Собирался в дальнюю дорогу

Комсомольский сводный батальон.

Прощай, поля родные,

Звезда победы, нам свети!

До свиданья, мама, не горюй, не грусти,

пожелай нам доброго пути!

1950

Сжатый файл:

http://download.sovmusic.ru/m32/komsom4.mp3 32 kbps 699 Kb Др.расш.

Большой файл:

http://download.sovmusic.ru/m/komsom4.mp3 192 kbps 4176 Kb Др.расш.



Pratrubili trubachi trebogu

Vsyom po forme k boyu snaryazhon

Sabiralsya v dal'nyuyu darogu

Kamsamol'ski svodnyj batalyon.


Da svidan'ya, mama ne garyuj

Na prashan'e syna patselyj

Da svidan'ya, mama, ne garyuj, ne gructi

Pazhelaj nam dobraga puti

Prashaj, palya rodnyje

Zvezda pabedy, nam sveti!

Da svidan'ya, mama, ne garyuj, ne gructi

Pazhelaj nam dobraga puti

Vsyo, shto s detstva my khranim i lyubim

Nikogda vragu ne otdadim

Luchshe slazhim galavu v boyu my

Zashchishchaya Rodinu v bayu

.

Pratrubili trubachi trebogu

Vsyom po forme k boyu snaryazhon

Sabiralsya v dal'nyuyu darogu

Kamsamol'ski svodnyj batalyon.


Prashchaj, palja rodnyje,

Zvezda pabedy, nam sveti

Da svidan'ya, mama, ne garyuj, ne gructi

Pazhelaj nam dobraga puti


Music: A. Polyachek (?) narodnaya (?) Lyrics: F. Savinov (?) narodnie (?)

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%92%D0%B8%D0%B6%D1%83+%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D0%B5&search_type=&aq=f Это русское раздолье это Русская земля А. Соловьяненко


РОДИНА Music: Russian folk melody

Lyrics: Ф.Савинов

Вижу чудное приволье,

Вижу нивы и поля.

Это – русское раздолье,

Это – русская земля!

Вижу горы и долины,

Вижу степи и луга.

Это – русские картины,

Это – русская краса!

Слышу песни жаворонка,

Слышу трели соловья.

Это – русская сторонка,

Это – родина моя!

Вижу всюду трепет жизни,

Где ни брошу только взор.

Это матушки-отчизны,

Нескончаемый простор!



Rodnoje Language: RUSSIAN

Slyshu pesni zhavoronka,

Slyshu treli solov'ja...

'Eto - russkaja storonka,

'Eto - rodina moja!

Vizhu chudnoje privol'je,

Vizhu nivy i polja...

'Eto - russkoje razdol'je,

'Eto - russkaja zemlja!


Slyshu pesni khorovoda,

Zvuchnyj topot trepaka.

'Eto - radosti naroda,

'Eto - pljaska muzhika!


Kol' guljat', tak bez ogljadki,

Chtob khodil ves' belyj svet...

'Eto - russkije porjadki,

'Eto - dedovskij zavjot!


Vizhu gory - ispoliny,

Vizhu reki i lesa...

'Eto - russkije kartiny,

'Eto - russkaja krasa!


Vsjudu chuju trepet zhizni,

Gde ni broshu tol'ko vzor...

'Eto - matushki otchizny

Neskonchajemyj prostor!


Vnemlju vsjudu chutkim ukhom,

Kak proslavlen russkij bog...

'Eto znachit - russkij dukhom

S golovy ja i do nog!

  • by Feodosy Savinov (1865-1915) , published 1885

Art songs / Lieder, choral pieces, and other vocal works set to this text, listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Chernyavsky , "Rodnoje"
  • by Samoylov , "Rodnoje"



Родное Language: RUSSIAN


Слышу песни жаворонка,

Слышу трели соловья...

Это - русская сторонка,

Это - родина моя!


Вижу чудное приволье,

Вижу нивы и поля...

Это - русское раздолье,

Это - русская земля!


Слышу песни хоровода,

Звучный топот трепака.

Это - радости народа,

Это - пляска мужика!


Коль гулять, так без оглядки,

Чтоб ходил весь белый свет...

Это - русские порядки,

Это - дедовский завёт!


Вижу горы - исполины,

Вижу реки и леса...

Это - русские картины,

Это - русская краса!


Всюду чую трепет жизни,

Где ни брошу только взор...

Это - матушки отчизны

Нескончаемый простор!


Внемлю всюду чутким ухом,

Как прославлен русский бог...

Это значит - русский духом

С головы я и до ног!

English: Native Land

Вижу чудное приволье, I see wonderful expanses,

Вижу нивы и поля, - I see pasture and the fields --

Это русская природа, This is Russian wilderness,

Это Родина моя. This is my motherland.

Вижу горы и долины, I see mountains and the valleys,

Вижу реки и моря, - I see rivers and the sea --

Это русское раздолье This is Russian openness

Это Родина моя. This is my motherland.

Слышу пенье жаворонка, I hear sky lark singing,

Слышу трели соловья, - I hear the trills of nightingale--

Это русская сторонка, This is Russian countryside,

Это Родина моя. This is my motherland.

Русская народная песня Russian folk song

http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%A7%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9+%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD&search_type=&aq=f


  • Автор текста: народные
  • Автор музыки: народная
  • Исполняет: Олег Рождественский

Чёрный ворон, что ты вьешься

Над моею головой?

Ты добычи не дождешься,

Черный ворон, я - не твой!

Что ты когти распускаешь

Над моею головой?

Иль добычу себе чаешь? -

Черный ворон, я - не твой!

Завяжу смертельну рану

Подаренным мне платком,

А потом с тобою стану

Говорить все об одном.

Полети в мою сторонку,

Скажи матушке моей,

Ты скажи ей, моей любезной,

Что за родину я пал.

Отнеси платок кровавый

Милой Любушке моей.

Ты скажи ей - она свободна -

Я женился на другой.

Взял невесту тиху-скромну

В чистом поле, под кустом.

Обвенчальна была сваха -

Сабля вострая моя.

Калена стрела венчала

Среди битвы роковой.

Вижу - смерть моя приходит...

Черный ворон, весь я твой!


http://www.youtube.com/results?search_query=%D0%9A%D0%B0%D1%82%D1%8E%D1%88%D0%B0&search_type=&aq=f


1

Расцветали яблони и груши,

Apple and pear trees were a-blooming,

Rastsvetali iabloni i grushi,


2

Поплыли туманы над рекой.

Mist (was) creeping on the river.

Poplyli tumany nad rekoj.


3

Выходила на берег Катюша,

Katyusha set out on the banks,

Vykhodila na bereg Katyusha,


4

На высокий берег на крутой.

On the steep and lofty bank.

Na vysokij bereg na krutoj.


5

Выходила, песню заводила

She was walking, singing a song

Vykhodila, pesniu zavodila


6

Про степного, сизого орла,

About a grey steppe eagle,

Pro stepnogo, sizogo orla,


7

Про того, которого любила,

About her true love,

Pro togo, kotorogo liubila,


8

Про того, чьи письма берегла.

Whose letters she was keeping.

Pro togo, chi pisma beregla.


9

Ой ты, песня, песенка девичья,

Oh you song! Little song of a maiden,

Oj ty, pesnia, pesenka devichia,


10

Ты лети за ясным солнцем вслед.

Head for the bright sun.

Ty leti za iasnym solntsem vsled.


11

И бойцу на дальнем пограничье

And reach for the soldier on the far-away border

I bojtsu na dalnem pograniche


12

От Катюши передай привет.

Along with greetings from Katyusha.

Ot Katyushi peredaj privet.


13

Пусть он вспомнит девушку простую,

Let him remember an ordinary girl,

Pust on vspomnit devushku prostuiu,


14

Пусть услышит, как она поет,

And hear how she sings,

Pust uslyshit, kak ona poet,


15

Пусть он землю бережет родную,

Let him preserve the Motherland,

Pust on zemliu berezhet rodnuiu,


16

А любовь Катюша сбережет.

Same as Katyusha preserves their love.

A liubov Katyusha sberezhet.


Текст песни Сеньорита Наташка, Влад Сташевский:
Сеньорита Наташка


http://webkind.ru/text/5352687_3000223p32822568_text_pesni_senorita-natashka.html

Под окнóм твоей хрущёвки,
Без обеда и нoчёвки,
Жду тебя я неустанно, нó в окне твоём темнó.
При моих вокальных данных,
Даже дóлларов карманных,
Зарабóтать не возмóжно, нó спою я всё равнó.
---
Припев:
Сеньóрита Наташка, в василькóвой рубашке,
Всё забудь и со мнóю, убеги, убеги.
Сеньóрита Наташка, вся душа нараспашку,
Беспокóйному сердцу моему пoмоги.
---
Натуральная блондинка, темпераментная льдинка,
Посмотри хóть краем глаза, краем глаза на меня.
Ты не рви, не рви мне нервы, твóй этаж всегó лишь первый
И однажды нóчкой тёмной доберусь я до тебя.
---
Припев:
Сеньóрита Наташка, в василькóвой рубашке,
Всё забудь и со мнóю, убеги, убеги.
Сеньóрита Наташка, вся душа нараспашку,
Беспокóйному сердцу моему пoмоги.